《氣呼呼的小詞典》
作者:(意)老安
繪者:盧悅
版本:鑄刻文化·單讀丨文匯出版社
2025年4月
推薦理由:
老安——老安不是個(gè)中國人嗎?我還以為他跟安祿山和安陵容是本家呢。如果你忽略掉書中間或出現(xiàn)的我們“意大利人”或是“跑到中國來了”之類中式外賓腔的表述,會(huì)覺得這位本名寫起來曲里拐彎讀起來嘴皮子發(fā)瓢的老安同志和北京街頭喜歡侃大山的跨欄背心大爺沒什么兩樣,甚至他的表述比自詡在三里屯住過三十年的某些老北京人還地道。比如他講一個(gè)外地電視臺(tái)來拍他的紀(jì)錄片,“跟拍了很久,都跟到烏魯木齊去了”,“反正到了最后”,那位導(dǎo)演跟他說:“您別介意,我覺得,您算不算一個(gè)屌絲?”——“都跟到”“反正”,還被人說成是“屌絲”——就這還不算個(gè)中國人?
但問題是老安確實(shí)長得像個(gè)老外,只要他不開口,走在街上一定會(huì)被看成個(gè)老外,在他這本《氣呼呼的小詞典》里,還真有個(gè)詞條是“老外”:“概念很明確,中國以外的人都是老外,非中即外,不是華人就是老外。華人在國外定居也管本地人叫老外,老外并不意味著非本地的”——要不是對(duì)中國有著夠深的了解,光是老外這個(gè)詞的概念,就非一個(gè)老外所能理解透徹的。老安將老外分為猴子、狐貍和狗三種,猴子老外是跑到中國來在中國人面前扮演老外角色的老外,狐貍是貌恭而心不服的老外,而老安則自詡第三種狗狗老外,“中國人可以把狗當(dāng)自己人,喜歡它,保護(hù)它,跟它玩,用北京話來說它就是哥們兒、姐們兒。狗狗老外精通中國文化和習(xí)俗,但未必故意效仿,他會(huì)保留一些自己原有的特色。畢竟,不是同一個(gè)物種”。
話是這么說,但物種這個(gè)事兒并不是個(gè)障礙,但凡大街上隨便找個(gè)家伙,把他忽悠到專門機(jī)構(gòu)里做基因檢測,會(huì)發(fā)現(xiàn)自己百分百不是什么純種,就跟自己慷慨激昂背了大半天《滿江紅》“饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”,做完了基因檢測發(fā)現(xiàn)原來當(dāng)年岳爺爺怒發(fā)沖冠地要吃要喝的是自家祖宗。不過,如今大家都是一家人,是可以坐在一張桌上吃飯,不必分誰坐椅子上、誰盛盤子里。這股子大團(tuán)結(jié)的熱絡(luò)勁兒,就像老安在書里寫給自己小女兒上戶口一樣,“我父親是意大利南方人,但他的姓氏全國沒有第二戶,反而在西班牙南部和菲律賓是很普遍的。我媽媽是意大利北方人,還算比較地道吧,黑頭發(fā)淺色眼睛。姥姥金發(fā)碧眼的問題暫時(shí)不分析了。我岳母是滿族的,姓佟。我岳父姓金,疑似朝鮮族,長得也像。在如此復(fù)雜的背景之下,給我的小女兒辦理戶口的時(shí)候,辦事員毫不猶豫,一言為定:漢族!”
讀這本《氣呼呼的小詞典》很難不被其中俏皮的表述逗樂,但說起來,書名中的“氣呼呼的”卻始終未見到——盡管老安本人在自序中認(rèn)為這四個(gè)字“顯然再恰當(dāng)不過”——許是他對(duì)“氣呼呼的”與眾不同,但遺憾的是,翻遍整本小詞典也沒找到老安對(duì)“氣呼呼的”這四個(gè)字的解釋。詞典里確實(shí)不乏牢騷話,但倘使這些牢騷也算氣呼呼的話,那么按照這一標(biāo)準(zhǔn),作者的性情真不知要怎樣的和順豁達(dá)。不過,能讓這樣和順豁達(dá)的家伙發(fā)牢騷,也可見這牢騷的對(duì)象確實(shí)也夠讓人氣呼呼的——比如“吃苦”,這是讓老安討厭的詞之一。因?yàn)椤叭绻闩ぷ鞯哪康氖亲屪约号c他人享受生活,那你一定不愛聽‘吃苦’兩個(gè)字。愛說‘吃苦’的人大概是為了將來讓別人為自己吃苦而吃苦,造成惡性循環(huán)。像一群奴才無法創(chuàng)造一個(gè)自由社會(huì)一樣,一幫吃苦的人無法創(chuàng)造讓人享受生活的環(huán)境”——老安同志啊,這可要批評(píng)你的牢騷了。你在中國這么久,豈不知中國有句至理名言“吃得苦中苦,方為人上人”?雖然這句話正確的說法需要改一個(gè)字:“吃得苦中苦,因?yàn)槿松先恕薄?/p>
作者/李陽
編輯/李永博 何安安
校對(duì)/王心